Saturday 10 September 2022

CLASS ACTIVITY- MACHINE TRANSLATION- THE HOME AND THE WORLD

Hello! This blog is posted as an assignment given by Yesha Bhatt Ma’am. It deals with our class activities we did while learning Rabindranath Tagore’s ‘The Home and The World’.

THE HOME AND THE WORLD- CLASS ACTIVITY- TRANSLATION


Activities we did while learning The Home and The World are-
  • Introduction to the text by the teacher
  • Movie screening of Ghare Baire directed by Satyajit Ray
  • Discussion on themes and concepts
  • Reading of the original text
  • Board work for the reading session
  • Class activity- translating own write into Bengali with help of Machine Translation (Google)
Yesha ma’am assigned us a task to write anything in English or any other language and translate it to Bengali with the help of Google.

HERE IS MY ENGLISH WRITE UP
We are all feminists. We are perhaps unknown to the theory but might be playing a significant role in this fight. Girls are taught to be good wife material and boys are grown to be fearful of fragility. Boys are molded to be hard men which develop fragile egos and girls are molded to cater that ego and shrink ownself. Problem of gender prescribes how we should be rather than recognizing how we are.

ENGLISH TO BENGALI
আমরা সবাই নারীবাদী। আমরা সম্ভবত তত্ত্বের সাথে অজানা কিন্তু এই লড়াইয়ে একটি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করতে পারে। মেয়েদেরকে ভাল স্ত্রী হতে শেখানো হয় এবং ছেলেদের ভঙ্গুরতার ভয়ে বড় করা হয়। ছেলেদেরকে শক্ত পুরুষ হিসেবে গড়ে তোলা হয় যা ভঙ্গুর অহংকার বিকাশ করে এবং মেয়েরা সেই অহংকে মেটাতে এবং নিজেকে সঙ্কুচিত করার জন্য তৈরি করা হয়। লিঙ্গ সমস্যা আমরা কেমন আছি তা চেনার চেয়ে আমাদের কেমন হওয়া উচিত তা নির্ধারণ করে।

Āmarā sabā'i nārībādī. Āmarā sambhabata tattbēra sāthē ajānā kintu ē'i laṛā'iẏē ēkaṭi gurutbapūrṇa bhūmikā pālana karatē pārē. Mēẏēdērakē bhāla strī hatē śēkhānō haẏa ēbaṁ chēlēdēra bhaṅguratāra bhaẏē baṛa karā haẏa. Chēlēdērakē śakta puruṣa hisēbē gaṛē tōlā haẏa yā bhaṅgura ahaṅkāra bikāśa karē ēbaṁ mēẏērā sē'i ahaṅkē mēṭātē ēbaṁ nijēkē saṅkucita karāra jan'ya tairi karā haẏa. Liṅga samasyā āmarā kēmana āchi tā cēnāra cēẏē āmādēra kēmana ha'ōẏā ucita tā nirdhāraṇa karē.



We had a wonderful session online with Budhiditya Das. She is an alumni of the Department of English. As we studied a novel by R. Tagore ‘The Home and the World’ and watched a Bengali movie Adaptation (with English subtitles). We got a chance where we could verify that our translation contained the same essence as our writeup or not. Budhaditya ma’am’s mother language is Bengali, our few students read their writing and translation and we realized that machine translation is not at all reliable. Machine disregarded a few sentences or words according to its flexibility. As we are not at all familiar with Bengali language we don't understand the pauses in the language.

Later I also translated my English writing into Hindi and from translated Bengali to Hindi.. Just to check the translation, which translation could catch the better essence of my English write up.

ENGLISH TO HINDI
हम सब नारीवादी हैं। हम शायद सिद्धांत से अनजान हैं लेकिन इस लड़ाई में महत्वपूर्ण भूमिका निभा सकते हैं। लड़कियों को अच्छी पत्नी बनना सिखाया जाता है और लड़कों को नाजुकता से डरने के लिए बड़ा किया जाता है। लड़कों को कठोर पुरुषों के रूप में ढाला जाता है जो नाजुक अहंकार विकसित करते हैं और लड़कियों को उस अहंकार को पूरा करने और खुद को सिकोड़ने के लिए ढाला जाता है। लिंग की समस्या यह निर्धारित करती है कि हम कैसे हैं, यह पहचानने के बजाय हमें कैसा होना चाहिए।

BENGALI TO HINDI
हम सब नारीवादी हैं। हम शायद सिद्धांत से अपरिचित हैं लेकिन इस लड़ाई में एक महत्वपूर्ण भूमिका निभा सकते हैं। लड़कियों को अच्छी पत्नी बनना सिखाया जाता है और लड़कों को नाजुकता से डरने के लिए पाला जाता है। लड़कों को सख्त पुरुष बनने के लिए पाला जाता है जो नाजुक अहंकार विकसित करते हैं, और लड़कियों को उस अहंकार को संतुष्ट करने और खुद को सिकोड़ने के लिए उठाया जाता है। जेंडर मुद्दे परिभाषित करते हैं कि हमें क्या होना चाहिए न कि हम क्या हैं।

ham sab naareevaadee hain. ham shaayad siddhaant se aparichit hain lekin is ladaee mein ek mahatvapoorn bhoomika nibha sakate hain. ladakiyon ko achchhee patnee banana sikhaaya jaata hai aur ladakon ko naajukata se darane ke lie paala jaata hai. ladakon ko sakht purush banane ke lie paala jaata hai jo naajuk ahankaar vikasit karate hain, aur ladakiyon ko us ahankaar ko santusht karane aur khud ko sikodane ke lie uthaaya jaata hai. jendar mudde paribhaashit karate hain ki hamen kya hona chaahie na ki ham kya hain.

We ended our session by writing our names in Bengali on the class board.


MY EXPERIENCE
My personal experience of using google translation, the machine translation is not able to catch the punctuation marks and pauses in the sentence of the paragraph. I also realized that machine translation is better programmed in translating Hindi into Bengali than English to Hindi. Many times the essence of the write up gets completely lost. After the talk with an expert we got to know about the perfect pronunciation of the Bengali language. She also told while checking the translations of the students in the class that the machine is many a time ignoring or bluffing some sentences according to its flexibility.

I am grateful to Yesha ma’am for this wonderful learning session.


No comments:

Post a Comment

National Seminar- Convergence of AI, DH, and English Studies

Convergence of AI, DH, and English Studies Organised by DoE, MKBU Participated in a National Seminar hosted by Smt. Sujata Binoy Gardi, Depa...